Когда требуется перевод паспорта иностранца на русский язык и как это сделать правильно

Главным документом, подтверждающим личность, является паспорт. Любые документы, которые россиянину или гражданину иностранного государства нужно предоставить на территории РФ, должны быть на русском языке. Это означает, что иностранец, даже выходец из стран СНГ, сначала должен сделать перевод паспорта (украинского, армянского, узбекского и т. п.) и других личных документов на русский перед тем, как подавать их по требованию.

Сделать это можно один раз, а затем повторно брать копию с заверением в этом же бюро переводов, при необходимости, все документы должны какое-то время храниться в архиве. Перевести личное удостоверение на русский язык потребуется в таких случаях:

  • переезд в РФ на постоянное или временное проживание;
  • открытие разрешения на предпринимательскую деятельность;
  • подача документов для трудоустройства;
  • получение ИНН в налоговой службе;
  • получение гражданства и паспорта РФ;
  • открытие счета в банке.

Перевод паспорта с нотариальным заверением делают частные фирмы, имеющие соответствующие лицензии, которые сотрудничают с нотариусом. Перевод любых документов без заверения нотариуса недействителен. Фирму такую найти не сложно, услуги можно даже просто заказать по Интернету, а затем подъехать и забрать готовый вариант.

Как сделать правильный перевод документа

Перевести личные бумаги на русский язык понадобится и гражданам соседних государств, языки которых, на первый взгляд, понятны в России. Так, при принятии документов граждан стран СНГ попросят перевод украинского, узбекского, белорусского и других паспортов. Даже при наличии страницы, где информация о человеке дублируется на русском, государственные органы РФ требуют нотариально заверенный перевод паспорта отдельно.

Связано это с тем, чтобы избежать путаницы, а также из-за того, что отдельные отметки в гражданском удостоверении все равно будут написаны на национальном языке каждой страны. Так, штамп о регистрации или наличии детей будет на языке каждой страны.

Заниматься переводом должен дипломированный переводчик, который сам является гражданином РФ. Оформлять бумаги нужно на территории России, привозить с собой из своей страны не нужно, такое не подойдет. Как правило, нотариальные конторы сотрудничают с бюро переводов. Полученный документ заверяется личной подписью нотариуса и скрепляется печатью. Работу, сделанную сомнительными лицами, нотариус не станет заверять.

Нотариус может заверить подпись другого переводчика, который не сотрудничает с ним, только если он предоставит доказательство своей квалификации. Например, ваш знакомый, у которого есть диплом переводчика с вашего языка на русский. При этом он сам должен являться гражданином РФ. В таком случае нотариус проверит его диплом и заверит подпись, которую переводчик поставит в его присутствии. А вот себе лично этот переводчик не имеет права переводить документы. Перевести главное личное удостоверение можно в разном объеме:

  • только информация с первого листа с именем и фамилией, местом рождения гражданина и серией документа;
  • все страницы удостоверения личности, включая штампы и визы на них;
  • некоторые штампы отдельно (если требуется дополнение к имеющимся).

Когда нужно подготовить документы для получения гражданства РФ, следует обязательно перевести все страницы внутреннего паспорта иностранца, включая данные о пересечении границы (для украинского гражданина паспорт будет заграничный). Также полный вариант интерпретации документа на русский язык обязателен для получения разрешения и свидетельства о предпринимательской деятельности на территории РФ.

Нотариальный перевод паспорта

Госструктуры принимают как нотариальный перевод паспорта, так и документ с апостилем, который ставит Министерство юстиции или МИД. Украинцы могут получить помощь в подобных услугах от украинского посольства.

Вид заверенного перевода

Нотариально заверенный перевод удостоверения личности нужно предоставить по месту требования (налоговая служба, банк, место работы) или в органы ФМС по месту пребывания. Перед предоставлением все бумаги нужно несколько раз перепроверить, чтобы избежать их возврата или не сделать ошибки в паспорте. Переведенный и заверенный с украинского или другого языка документ, должен соответствовать ряду требований:

  • содержать копию оригинального внутреннего (для украинцев заграничного) паспорта;
  • включать сам перевод на одной или нескольких страницах;
  • быть скреплен и прошит лентой с наклеенным штампом нотариуса;
  • все сшитые страницы обязаны быть пронумерованы и на них должны быть проставлены штампы с подписью;
  • в конце документа должна стоять государственная печать нотариуса и заверена подпись переводчика;
  • имеется регистрационный нотариальный номер, который нотариус также вписывает в книгу реестров.

Если в полученном заверенном документе пропущен штамп или подпись на одном из листов или количество страниц, записанное в конце, не соответствует реальному, документ будет недействителен. Подшитая заверенная копия паспорта должна быть четкой, чтобы можно было сверить ее с переводом и оригиналом.

Цена услуг бюро и нотариуса отличается как от региона, так и от объема работы. Если в документе есть два иностранных языка, например, украинский и английский, то информация должна дублироваться — украинский-русский / английский-русский. Такой усложненный вариант стоит дороже, ведь требуется специалист по обоим языкам. Минимальная стоимость заверенного перевода — 800 руб., максимальная может достигать2500-3000 руб. В Москве цены будут еще выше.

Ссылка на основную публикацию