Государственный язык в Латвии, особенности латышского языка

Латышский как государственный язык Латвии

В Латвийской Республике около 1,7 млн жителей говорят на латышском. Это один из нескольких восточнобалтийских диалектов, который сохранился до наших дней и относится к старейшим европейским языкам.

Латышский – это государственный язык в Латвии. Он представлен тремя диалектами: ливонским, верхнелатышским и среднелатышским. Последний лег в основу современного литературного латышского языка.

Говоря о том, какой язык является официальным в Риге, следует отметить, что, безусловно, это латышский. При этом примерно для 150 тысяч человек, живущих в том числе в Риге, а также Латгале, Видземе и Селии, родным является латгальский диалект.

Что касается необходимости владения латышским, то здесь все индивидуально. Туристам вовсе не обязательно его знать, однако если вашей целью является трудоустройство или получение гражданства в стране, язык придется изучить.

Национальный латышский используется во всех государственных учреждениях и судебных инстанциях. Однако в данные структуры невозможно устроиться, обладая временным или постоянным видом на жительство.

Кабинет министров Латвийской Республики утвердил около 4500 специальностей, по которым можно трудоустроиться только при условии владения латышским на определенном уровне и наличии соответствующего тому подтверждения (зависит от специальности).

Уровни знания языка и профессии:

  1. Низший базовый (A1) – горничная, дворник, помощник по кухне и т.д.
  2. Высший базовый (A2) – курьер, оператор различных установок и т.п.
  3. Первый средний (B1) – гувернантка, продавец, дизайнер и т.д.
  4. Второй средний (B2) – технолог, шеф-повар и другие.
  5. Старший (C1 и C2) – муниципальные служащие, посол, министры и т.п.

Уровень знания латышского подтверждает Государственный центр содержания образования.

Согласно опросу, проведенному в 2009 году, 48% русских оценили свое владение латышским как хорошее, при этом 8% сообщили, что не владеют им вовсе.

Уровни знания языка и профессии:

Русскоязычные жители Латвии: как живут

Большое количество жителей столицы и крупных городов имеют русские корни или гражданство. Среди трех стран Прибалтики в Латвии находится самая многочисленная русская диаспора. Хотя около 40% жителей знают и говорят на русском, но сейчас всячески проводится политика по внедрению официального языка, закрываются русскоязычные школы.

На рынке труда также отдается предпочтение местному населению, которое работает в интеллектуальной сфере. Русскоговорящие люди чаще всего выбирают рабочие специальности, где оплата немного ниже. Особенность трудового рынка в том, что в сферу обслуживания без знаний русского не принимают.


На рынке труда также отдается предпочтение местному населению, которое работает в интеллектуальной сфере. Русскоговорящие люди чаще всего выбирают рабочие специальности, где оплата немного ниже. Особенность трудового рынка в том, что в сферу обслуживания без знаний русского не принимают.

Особенности латышского языка

Латвия – одна из стран Европейского Союза, привлекающая туристов восхитительной средневековой архитектурой и роскошными пляжами. Многие путешественники, готовясь к поездке в это государство, интересуются, какие языки используются населением для общения и обязательно ли изучать латышский язык, чтобы иметь возможность объясниться с местными жителями.

  1. Какие языки провозглашены государственными в стране
  2. Какие еще языки распространены в Латвийской Республике
  3. Распространенность и статус русского языка на территории Латвийской Республики
  4. Краткий русско-латышский разговорник
  5. Итог
  6. Латышский язык 1 урок: Видео


Латвия – одна из стран Европейского Союза, привлекающая туристов восхитительной средневековой архитектурой и роскошными пляжами. Многие путешественники, готовясь к поездке в это государство, интересуются, какие языки используются населением для общения и обязательно ли изучать латышский язык, чтобы иметь возможность объясниться с местными жителями.

Письмо – rakstīšanas

На разные уровни – разные задания. Есть к примеру, задание написать другу письмо и рассказать о том, что предложено в задании, есть описание-сравнение результатов опросов в диаграмме.


Требования к знанию языка на экзаменах – периодически меняются. Но неизменно экзамен состоит из 4 частей – Слушание, Чтение, Письмо, Разговор.

Необходимость знания латышского языка

В столице страны, в Риге, население достаточно хорошо говорит на русском. Если кто-то не знает языка, то, скорее всего, это люди, которые приехали из деревень и сёл. Но стоит отметить, что есть такие, которые притворяются, что не владеют русским. Без знания русского языка на работу обычно не принимают в сфере обслуживания, в гостиничном бизнесе.

Фото: https://pixabay.com/photos/riga-latvia-drone-helicopter-2935034/

Если говорить о Юрмале, то здесь с русским языком уже сложнее. На первом месте здесь стоит латышский язык, а уже потом английский и русский. Юрмала является городом, который принимает массу туристов из России, Украины, Беларуси. И это влияет на то, что русский язык получил своё распространение.


Чтобы понять как к русским относятся в Латвии, нужно хотя бы какое-то время пожить в этой стране. Казалось бы, схожий менталитет и историческое прошлое должно было повлиять на дружеские отношения стран. Но назвать отношение латышей к русским простым нельзя.

Хроника развития латышского языка

Первый печатный текст.

Опубликована самая старая сохранившаяся книга «Католический катехизис».

Первый учебник грамматики.

Иоганн Эрнст Глюк переводит Библию на латышский.

Выходит первая в Латвии газета.

Латышский язык стандартизируется, часто используется в прессе, несколько латышских писателей написали на нем свои книги.

Кришьянис Баронс собирает более двухсот тысяч народных песен, или «дайн».

Латвийская Республика присваивает латышскому статус официального языка.

Латышский язык теряет свой статус вследствие оккупации.

Латышский вновь обретает статус государственного языка Латвии.

Latviešu valodas aģentūra sadarbojas ar augstskolām ārvalstīs un atbalsta latviešu valodas kā svešvalodas mācību procesa organizāciju šādā veidā:

Идеолог

Сама идея провалилась, но народ, возмущенный тем, как наглым образом было в очередной раз совершено покушение на русское образование, подогрело. Ситуацией воспользовался и заместитель председателя Национал-большевистской партии Латвии Владимир Линдерман.

Глава общества «Русский язык» Владимир Линдерман. Фото: АР

Владимир Ильич (Линдерман) хорошо известен тем, что на заре песенной революции Латвии сначала издавал русскую версию газеты Atmoda, принадлежащей «Народному фронту». А когда революция свершилась, он стал издавать порнографическую газетку «Ещё» (в названии газеты, в середине буквы «ща» отчетливо проглядывала женская ножка). Продавалась она только подземных переходах – киоски ее брать отказывались. В какой-то момент Линдерман уехал в Россию попытать счастья, но был вынужден вернуться в Латвию, где, оставаясь не-гражданином, полностью погрузился в политическую борьбу, став профессиональным революционером.

Линдерману повезло, когда евродепутат от «Единства», американский латыш Кришьянис Кариньш высказал в интервью журналу Playboy гениальную мысль: «Нам нужно, чтобы те русские, которые здесь растут, выросли латышами». И Владимир Ильич понял, что время настало. Тем более, что латышские чиновники, с присущей им надменностью, отмахивались от «провокаций», уверенные, что дело дальше разговоров не двинется. Посмеивались они до тех пор, пока в сентябре не выяснилось, что собрано 180 тысяч подписей граждан страны. Тех, кто имеет право голосовать, тех, кто имеет паспорт стандартного образца. Проверив собранные с запасом голоса, государство было вынуждено признать, и к ноябрю стало понятно, что дело обернется референдумом по вопросу о предоставлении русскому языку статуса второго государственного, стоимостью в 3 млн. лат и огромные репутационные потери для страны. Время «че» было заявлено как 18 февраля.

Один из самых известных политиков Риги, мэр города и лидер «Центра согласия» Нил Ушаков заранее сообщил, что примет участие в предстоящем референдуме и проголосует за введение в Латвии второго государственного языка. «Скажу свою позицию — я пойду и проголосую на этом референдуме. Можно обвинять, что мои мысли разделились, но у меня сейчас есть лишь один инструмент, как показать (не латышам, а правым политикам), что существуют проблемы и их надо решать. Единственный инструмент — референдум. Другого нет». По словам мэра, очевидно, что референдум не угрожает латышскому языку, однако все равно важно продемонстрировать, «как много людей не довольны этнической политикой». Ушаков подчеркнул, что не выступает за два государственных языка, однако русский язык заслуживает особого статуса.

Диалекты

Есть три основных диалекта в латышском языке:

К родителям обращаются в основном на “ты”, обращение на “вы” иногда можно встретить в деревне, но это уже большая редкость. При обращении латыши называют друг друга по имени, в более официальной обстановке — по фамилии.

Официальный

Какой язык в Латвии считается официальным? На данный момент официальный язык Латвии – латышский. Он относится к группе балтийских языков. Выделяются три диалекта, которые формировались на протяжении всей истории Латвии – верхнелатышский, среднелатышский, ливонский. Современный латышский алфавит основан на латинице и содержит в себе 33 буквы.

Диалекты подразделяются на множество групп и категорий, которые понятны только коренным жителям Латвии. Если брать во внимание отзывы туристов, то русский – это практически государственный язык в Латвии, поскольку на нем разговаривают практически все.

На каком языке говорят в Латвии? Среди разговорных языков, на которых в основном разговаривают латыши, часто применяются такие:

Особенности латышского плюрализма

До сих пор загадкой остается, почему в Латвии, если речь о плюрализме, надо ограничить что-то русское. Если о демократии — запретить что-то русским.

И тут, как пропасть, внезапно открывающаяся перед блуждающим в джунглях путником, перед нами раскрывается пропасть между пониманием плюрализма где-нибудь в Лондоне, Берлине и Москве и этим пониманием в Риге.

Для англичанина или русского плюрализм означает разнообразие и множество мнений, традиций, картин мироздания, политических течений, религий и рецептов картофельной похлебки.

Для латыша плюрализм – это такое же разнообразие, но высказанное, с точки зрения латыша, с помощью латышского менталитета и на латышском языке.

Потому что любой другой язык (взять хотя бы протесты против преподавания в вузах Латвии на английском и написания научных работ), но прежде всего русский, угрожает разнообразию. Ибо, если с карты мировых языков исчезнет такой прекрасный, певучий и украшенный множеством гарумзиме язык, то мир, конечно, станет беднее.

Хотя тот же русский или англичанин этого даже и не заметит. Поэтому русский и английский надо запретить. Для начала на территории Латвии.

Кстати, точно так же в Латвии предлагают трактовать историю. Неоднократно с самых высоких трибун говорилось о необходимости создавать “единую историческую память”. То есть русскоязычное население Латвии, которого в стране без малого 40%, конечно, имеет право на собственную трактовку истории. Но только при том условии, если оно совпадает с официальной точкой зрения латвийского государства.

Например, о том, что наши деды, отдавшие свою жизнь на полях Второй мировой, – не герои, а “оккупанты и насильники”.

Поэтому русский язык в Латвии имеет право существовать в редких случаях. Это, как правило, какие-нибудь запрещающие надписи типа “курить запрещено” или когда кино на русском показывают бесплатно.

Депутаты Нацобъединения, в частности Эдвинс Шноре, неоднократно заявляли о вредности вещания на негосударственном. Главный аргумент – если есть передачи на русском, то зачем тогда знать латышский?

В Латвийской ССР латышский язык был защищен лучше.

Мемориальный музей-памятник Латышским Красным стрелкам – Скульптор заслуженный деятель искусств Латвийской ССР В.Албергс, архитекторы Дз.Дриба и Г. Лусис-Гринбергс. В 1972 году авторам памятника присуждена Государственная премия СССР.

Первый – в СССР не проводилась политика ассимиляции народов, проживающих в национальных республиках. Наоборот, национальные культура и язык всячески поддерживались. Пример Латвии – лучшее тому подтверждение. В 1949 году была создана Академия наук Латвии, а в ее составе – Институт латышского языка. В советский период продолжали работать комиссии по языку, занимавшиеся стандартизацией языковых норм, разработкой и унификацией терминологии и другими вопросами латышского языка.

В это же время не просто были сохранены, а получили мощное развитие средняя и высшая школа на латышском языке. Дальнейшее развитие получили латышские СМИ и латышская хоровая культура. Всесоюзную известность получили Рижская киностудия и латышский театр. Книги латышских авторов издавались не только на латышском языке, но и в переводе на языки народов СССР.

Сборочный цех производственного объединения ВЭФ – Производственное объединение ВЭФ вносит большой вклад в обеспечение надежной, быстрой и удобной телефонно-телеграфной связи между городами Советского Союза. Разработана электронная автоматическая телефонная станция, с помощью которой береговые службы смогут через космические спутники поддерживать связь с судами, находящимися в океане.

Завод ВЭФ ведет свою историю с тех времен, когда территория Латвии была частью Российской Империи. Тогда это были мастерские по ремонту старых телефонных аппаратов. В 1932 году мастерские были преобразованы в Valsts Elektrotehniska Fabrika, сокращенно – VEF. Завод просуществовал до горбачевской «перестройки»

Второй фактор – высокий уровень социальной защиты населения и интеграции латвийского общества, которые обеспечивали рост рождаемости в латышских семьях. Сегодня, пытаясь обосновать якобы целенаправленно антилатышский характер политики СССР, латышские националисты оперируют не абсолютными цифрами, а процентами. Мол, в Первой Латвийской республике латышей было 77 или 78 процентов, а в Латвийской ССР – всего 52. Действительно, в процентном отношении падение на 25 – 26 пунктов выглядит пугающе. Но правда в том, что в Латвийской ССР постоянно росла численность латышей, в последние годы Советской власти – на 2,5 тысячи в год. Естественно, что рост численности латышей обеспечивал и распространение латышского языка, т.е. укрепление его позиций. Кроме того, не было никакого ущемления латышей в правах. Как и нелатыши, они могли получать бесплатное высшее образование, становиться инженерами, директорами заводов, художниками, архитекторами, министрами, членами Верховного Совета. При Советской власти нацкадры постоянно «двигали» наверх, поскольку такой была национальная политика во всех национальных республиках СССР.

Третий фактор – существование пресловутого «Железного занавеса» по границе, как раньше говорили, «мира социализма» со странами Запада. Наличие ограничений на поездки граждан СССР на Запад и, соответственно, определенная закрытость СССР для западного мира обеспечивали знакомство граждан СССР с западным миром лишь в той мере, которая не угрожала идеологическим основам коммунистического режима. Это благотворно сказывалось и на сохранении и развитии латышского языка и латышской культуры, поскольку предохраняло их от активного влияния со стороны английского и других языков, а также от влияния западной массовой поп-культуры.
Несмотря на то, что до 1991 года латышскому народу, латышскому языку и латышской культуре ничто не угрожало, была проблема в том, насколько активно латышский язык использовался в Латвийской ССР представителями русской лингвистической общины в общении с латышами.
По данным переписи населения 1989 года в Латвии из 1 387 647 латышей (латгальская национальность переписью не выделялась и все латгальцы автоматически были записаны как латыши) 65,7 процента владели русским языком. В то же время из 905 515 жителей Латвии русской национальности латышским языком владели лишь 21,2 процента.
Казалось бы, решение проблемы в том, чтобы, не разрушая школу с русским языком обучения, внедрить в ней такую методику обучения латышскому языку, которая позволяла бы выпускникам в совершенстве его осваивать. Одновременно, разумеется, следовало сохранить обучение русскому языку в латышских школах. Чтобы и латыши, и русские владели обоими языками. Ведь один из смыслов интегрированного общества состоит именно в этом. Однако в условиях, когда официальной политикой государства после 1991 года стал курс на восстановление этнократической «Латышской Латвии», основой языковой политики становится курс не на обучение нелатышей латышскому языку, а на радикальное выдавливание из системы образования, в том числе из латышских школ, и публичного пространства русского языка. Иными словами, главным содержанием языковой политики стала борьба с русским языком, который ради оправдания этой же политики получил еще и наименование «языка оккупантов».

Каковы итоги этой борьбы? Они неоднозначны, но, скорее, отрицательны и для латышского языка, и для латышской культуры.

Во-первых, политика жесткой латышизации русских школ и публичного пространства не могла не настроить нелатышей против языковой политики и Латвийского государства в целом. Многие эксперты отмечают, что спустя 20 лет намного больше нелатышей, нежели в 1989 году, владеют латышским языком, что, казалось бы, должно служить подтверждением правильности проводимой языковой политики. К примеру, в одном из исследований языковой ситуации в Латвии, которое к началу 2012 года подготовило Агентство латышского языка, утверждается, что сегодня лишь 8 процентов нелатышей совсем не говорят по-латышски. При этом все выпускники русских школ знают латышский язык в совершенстве. Но одновременно эксперты отмечают, что, несмотря на знание языка, многие нелатыши отказываются говорить на латышском языке или публичную информацию распространяют только на русском языке. В Латвийской Республике это считается нарушением закона. По информации руководителя Центра государственного языка Антона Курситиса, если в 2010 году таких нарушений было 812, то в 2011 году – 1062. Один из скандальных примеров 2011 года – Центр государственного языка оштрафовал руководителей русской общественной организации Резекне, которые организовали Новогоднюю елочку для детей с участием Деда Мороза из российского Великого Устюга.

Во-вторых, резко снизился уровень социальной защиты населения, и латышей и нелатышей. А как рожать детей, если ты не уверен в завтрашнем дне? Сегодня в Латвии нет всеобщей трудовой занятости, а безработица определяется в пределах от 11 до 14 процентов от всего населения трудоспособного возраста. Нет больше и бесплатной медицины. Одновременно резко выросла стоимость медицинских лекарств, лечения в больничном стационаре. Буквально на днях латвийские интернет-порталы растиражировали новость, что умер мужчина – безработный, у которого не было 17 латов (34 доллара) на то, чтобы сходить к стоматологу. Высшее образование также стало преимущественно не просто платным, а очень дорогим. Резко выросла стоимость коммунальных услуг,
проезда в общественном транспорте. Для многих людей стало недоступно и посещение театра или концерта. Ну, и наконец, если в Латвийской ССР все дети были обязаны посещать школу, то в независимой Латвии школу не посещают несколько тысяч детей.

В-третьих, за 20-летний период существования независимой Латвии в результате пренебрежения вопросами экономики, социальной сферы и демографии реальная, а не в процентах, численность латышей значительно уменьшилась. Хотя по итогам переписи населения 2011 года ЦСУ насчитало, что в Латвии сегодня проживает уже 62 процента латышей (т.е. рост по сравнению с 1989 годом составляет целых 10 процентов. ) из чуть более 2 миллионов человек, демограф Илмарс Межс с этой цифрой не согласен и считает, что реально в Латвии сегодня проживают менее 1 880 000 человек, т.е. за 20 лет численность населения сократилась почти на 800 тысяч человек. Как будто-то дважды по территории Латвии прокатилась Вторая Мировая война с ее массовыми убийствами и не родившимися детьми. Подавляющую часть этой «убыли» составляют нелатыши, но и латышей стало меньше. Одни эксперты называют цифру в 80 тысяч человек, другие считают, что латышей стало меньше на все 200 тысяч. Как бы там ни было, но сокращение реальной численности латышской нации оборачивается и уменьшением территории распространения латышского языка. Многие эксперты в один голос говорят, что в ряде сельских районов уже вообще не осталось жителей, а на селе всегда традиционно проживали именно латыши. В этих районах закрываются школы с латышским языком обучения.
В-четвертых, устранение «Железного завеса» принесло свободу в общение жителей бывшего СССР с миром Запада, но, как это ни парадоксально, отнюдь не способствовало защите латышского языка и латышской культуры. Скорее, наоборот. Латышский язык сегодня испытывает ощутимое влияние со стороны, в первую очередь, английского языка. И даже политики уже говорят о том, что, хотя юридически английский язык в Латвии является иностранным, на самом деле он является фактически официальным. По меньшей мере, в сфере управления. И было бы странно, если бы было иначе. Ведь английский язык – это едва ли не первый язык в Европейском Союзе, в который Латвия вступила в 2004 году. Но главное все же не это.
Главное – это то, что под давлением Европейского Союза Латвия окончательно уничтожила остатки своей промышленности и сельского хозяйства, т.е. именно то, что позволяло жить и развиваться латышскому народу . Не случайно, за 20 лет независимости не появились новые крупные латышские писатели, поэты, музыканты. На вопрос «почему?» ответ дать легко: в культуру нужно вкладывать деньги. В Латвии же за прошедшие 20 лет культура всегда финансировалась по остаточному принципу. Уже давно ничего не слышно ни о Союзе писателей, ни о Союзе композиторов. Судьба Рижской киностудии тоже очень печальна. Единственное ГРОМКОЕ «достижение» в сфере культуры, которое приходит на память, – совершенно идиотская выставка «Говорящие камни», на которую власти потратили баснословные деньги и которую, как нечто исключительно латышское, показывали несколько лет назад в Париже, а потом, в июле 2008 года, в Риге. Сегодня эти валуны никому не нужны и пылятся на каком-то складе.
Какие выводы можно сделать из сказанного? Основных выводов три. Первый – до 1989 года существованию латышского языка и латышской культуры ничто не угрожало. Наоборот, они были не только защищены, но и весомо поддерживались Советской властью. Недостатки в школьном образовании русских учеников, если иметь ввиду плохое знание ими латышского языка, можно было устранить, не разрушая русскую школу. «Страшилки» об угрозе латышскому языку со стороны русского языка – это именно «страшилки», которые не отвечали и не отвечают реальному состоянию дел и которые используются немногочисленной по составу правящей элитой в своих собственных корыстных интересах. Второй вывод – реальную угрозу латышскому языку и латышской культуре несет экономическая, социальная и демографическая политика праворадикальной политической элиты, которая уже 20 лет находится у власти в Латвийском государстве. Складывается впечатление, что этой элите глубоко наплевать не только на национальные меньшинства, но и на латышский народ. Третий вывод – защитить латышский язык и латышскую культуру, одновременно разрушая традиционные для Латвии русский язык и русскую культуру, невозможно. Русские – не немцы и из Латвии, своей исторической Родины, никуда не уедут. А в войне языков и культур,которую народу Латвии постоянно навязывает правящая элита, победителей не будет. Пострадают все!
Виктор Гущин

Какую латышскость я вам разрушу, если 20 лет, пять из которых были «тучными», мы продолжаем сидеть в одной из аудиторий на стульях, где написано: «Радиотехническая служба советского военно–морского флота»? Мы на территории с трудом замазали «Слава советскому ВМФ!», и по–моему она еще проступает. А столовая страшна и по советским меркам: столы жуткие, вместо стульев — огромные, грубые лавки. Неужели нельзя поставить нормальный стол, накрыть его скатертью, поставить свечи, букетики, на стену повесить красивый пейзаж? Но по углам шипят: «Он из другой среды, он не может воспроизводить нашу культуру».

Можно ли жить в Латвии без латышского языка?

За 20 лет независимости русский язык в Латвии вовсе не вышел из обихода. Он употребляется настолько широко, что многие латыши беспокоятся о перспективах латышского языка. Инициатива о референдуме о переводе всех школ на латышский язык обучения едва не прошла – не хватило подписей.

По статистике, только 59% жителей Латвии являются латышами, остальные – русские, белорусы, украинцы.

Все они могут учиться на родном языке. Однако такая ситуация нравится далеко не всем. 112 608 граждан страны подписались за перевод школ нацменьшинств на латышский язык обучения.

Если бы число сторонников этой инициативы было на 40 тысяч больше, то вопрос о русском образовании в Латвии был бы вынесен на референдум. Предложение поменять язык обучения в латвийских школах выдвинула националистическая партия Visu Latvijai!.

В равном положении

“Это нужно для того, чтобы все жители Латвии были в одинаковом положении, – говорит Русской службе Би-би-си один из лидеров партии Райвис Дзинтарс. – Латышам это нужно для того, чтобы в государстве не развивались признаки двухобщинного общества, чтобы усилить роль латышского языка. А представителям нацменьшинств это нужно для того, чтобы они не были дискриминированы на рынке труда и в вузах”.

Сначала политики своими силами собрали минимально необходимые по закону 10 тысяч нотариально заверенных подписей, потом Центральная избирательная комиссия Латвии провела всенародный сбор подписей за государственный счет.

Формально идею о ликвидации русского образования можно считать провалившейся – для того, чтобы вопрос двинулся дальше, не хватило 40 624 подписей. Однако авторы инициативы, напротив, считают, что народ благословил их идею.

“Учитывая, что мы практически не вкладывали деньги в рекламную кампанию, что мы были единственной партией, которая поддерживала этот сбор подписей и что была внушительная контркампания, мы считаем, что более 112 тысяч подписей граждан Латвии – это манифест активной части общества. Это даже больше, чем за нас проголосовали на выборах, это воля большой части общества – и молодежи, и интеллигенции”, – говорит Райвис Дзинтарс.

По его словам, партия намерена продвигать свою идею через сейм. “Сейчас нам дан своего рода мандат, и политикам просто придется с этим считаться”, – добавил Дзинтарс.

А как еще объединяться?

Среди сторонников идеи перевода русских школ на латышский язык действительно было немало тех, кто по причине своего возраста не успел достаточно долго прожить в СССР. В 1980-х Том еще ходил в школу. Говорит, проблем с русским языком у него никогда не было. Прадед приехал в Латвию из Польши еще в начале прошлого века на заработки, в итоге он тут и остался.

Сейчас его семья говорит по-латышски, однако среди друзей немало тех, с кем он общается и по-русски. “Я жил в выраженно славянском районе. Хоть и учился в латышской школе, было немало русских друзей. Даже один украинец, который недавно переехал. Никогда не было проблем с тем, чтобы перейти на русский язык, если это необходимо”, – рассказывает он.

Говорит, ни от депортаций, ни от каких бы то ни было других репрессий в советские годы в его семье никто не пострадал. В современной Латвии тоже не страдают, по его словам, дискриминация – крайне редкое явление.

В общем, никаких особых причин не любить все советское, а вместе с ним и русское у Тома нет. Однако он пошел и подписался за то, чтобы все школы нацменьшинств были переведены на латышский язык. И очень жалеет, что подписей не хватило.

“Мы столкнулись с ситуацией, когда есть государство, есть латыши и есть представители других национальностей. Мы достигли того предела, за которым у нас либо есть общие ценности, которые нас объединяют – либо я не знаю, что дальше. Единственный способ – перевести оплачиваемое государством образование исключительно на латышский язык, начиная с детского сада. Если мы говорим, что хотим интегрировать представителей других национальностей, то логично было бы ждать от них какой-то отдачи и интереса к этому государству. Первое время процесс может быть немного принудительным, но потом все пойдет само собой”, – говорит он Русской службе Би-би-си.

По его словам, навязывать русским латышский язык нельзя – надо заниматься разъяснительной работой, которую в Латвии никто не ведет. “Поэтому и реакция такая. Люди говорят: подождите, это что, значит, что мы не сможем говорить по-русски? Ну нет!”, – говорит он. Если все хорошо объяснить, то и массового сопротивления, по его словам, быть не должно.

У русских остался осадок

Однако на данный момент оно есть. Иван тоже родился в Латвии, правда, у него родной язык – русский. На латышском он говорит вполне нормально, какое-то время даже работал в латышском коллективе. Но на идею массовой интеграции русских в латышскую среду смотрит скептически.

“Русский менталитет на это не поддастся. Даже если люди будут учиться на латышском, то дома они будут разговаривать на русском, с друзьями – тоже”, – говорит Иван Русской службе Би-би-си. А если уж латышам хочется, чтобы в русских было больше патриотизма, то для начала нужно дать им всем гражданство.

“В таком случае государство сказало бы, что все, кто здесь родились – едины. А когда разделяют общество, называют кого-то оккупантами, неадекватно не дают гражданство – это и раздражает, поэтому люди и отделяются”, – поясняет Иван.

На данный момент в Латвии около 300 тысяч человек гражданства не имеют. Многие не подают на гражданство принципиально, и это, по словам Ивана, объяснимо негативным опытом.

Ванина мама – одна из тех, кому гражданство не дали, она приехала в Латвию в советские годы по распределению. Латышский язык так и не выучила, когда-то из-за этого лишилась работы, ради которой и приехала в республику.

“Когда “совок” только рухнул, была такая политика – убирать русских с руководящих должностей. Она на тот момент работала начальником лаборатории на заводе “Омега”, где производили высокоточную измерительную технику. Естественно, сказали, что нужно пройти проверку на латышский язык, на подготовку – два месяца. А тех, кто не прошел, увольняли. У человека были и профессиональные навыки, и образование, а его подвинули”, – рассказывает Иван.

Потом его мама пошла работать на центральный рынок – одно из немногих мест, где латышский не требовали. “Думаю, у меня после этого осталось даже больше какой-то неприязни, чем у нее самой, – говорит он. – К кому? Как минимум к государству, хотя это было еще и мнением народа, точнее, латышей. Был СССР, все жили в любви и согласии, а потом вдруг оказалось, что для кого-то это была оккупация. Вот латыши на русских это и выместили”.

Без латышского можно жить

Согласно официальной статистике, из более чем 2 млн 229 тыс человек, проживающих в Латвии, только 59,5% являются латышами. Остальные – русские, украинцы, белорусы, поляки, литовцы, евреи. Некоторые из них хорошо говорят на латышском, но для многих первым языком является далеко не государственный.

В Риге ситуация еще более обостренная: официально здесь только 42,5% латышей. Во втором по величине городе Латвии – Даугавпилсе – латышей и вовсе 18%. Само собой, есть и русские СМИ, и русские школы. По статистике Министерства образования и науки, каждый четвертый ученик в Латвии учится на русском языке. Кстати, по статистике того же министерства, государственные экзамены по латышскому языку они все сдают удачно.

Русский язык в Латвии настолько самодостаточен, что десятки тысяч людей могут жить в стране десятилетиями, не зная латышского, и при этом не чувствуя какого бы то ни было дискомфорта. Официальным властям такое положение дел, само собой, не нравится. В среде ответственных лиц существует мнение, что другим способом консолидировать общество просто невозможно.

За интеграцию в Латвии отвечает Министерство культуры, которое на официальном уровне определило, что общими ценностями для жителей Латвии являются латышский язык и латышская культурная среда.

Латыши стали меньшинством

Страна не только проводит курс на интеграцию на базе латышского языка, но и постепенно ужесточает языковое законодательство. Согласно ему, даже работая в частной сфере, человек обязан уметь говорить по-латышски. Есть даже специальная организация (Центр государственного языка), которая штрафует тех, кто не говорит по-латышски в должном объеме.

“В прошлом году за неиспользование государственного языка были оштрафованы 429 человек, – рассказывает Русской службе Би-би-си глава Контрольной части Центра государственного языка Антон Курситис. – Особенно часто нарушают продавцы, парикмахеры и охранники”.

По его словам, для представителей коренного населения засилье русского языка давно стало реальной проблемой. Дело в том, что 56% работающих жителей Латвии – русские.

Латыши работают в основном на государство и муниципалитеты, и только 35% выпускников латышских школ учили русский язык. Остальные 65% не только рискуют быть не понятыми в парикмахерских, но и сталкиваются с реальными проблемами при поиске работы.

“Некоторые торговые сети даже от уборщиц требуют знания русского языка, – сетует Курситис. – Пропорция русскоязычных в Латвии очень большая. Если, например, в Германии парикмахер не будет знать немецкого языка, то он просто обанкротится. А если в Латвии парикмахер не будет знать латышского, то он вообще ничего не потеряет. В Латвии латыши стали меньшинством, а не русские”.

Рынку нужен русский

С тем, что за последние 20 лет языковой вопрос стал проблемой не столько для русских, сколько для латышей, согласна и генеральный директор Конфедерации работодателей Латвии Элина Эгле.

“Мы видим, что латышские дети становятся менее конкурентоспособными, так как русские знают и латышский, и русский, и английский, – говорит она Русской службе Би-би-си. – Но родители латышских детей уже поняли, что русский нужно учить, и не надо себя жалеть. Проблема сейчас уже в учителях русского языка – качественных педагогов в Латвии не хватает”.

По ее словам, знание русского языка для Латвии – требование рынка, “ведь наши партнеры, в том числе торговые, есть и на Западе, и на Востоке”. А это еще одна причина, по которой переводить все образование на латышский язык было бы нецелесообразно.

Кстати, Министерство образования и науки тоже не видит причин что-то менять. Дело в том, что в средних школах (с 10-го по 12-й классы) представители нацменьшинств уже сейчас осваивают на латышском языке 60% программы. Система существует с 2004 года и, как утверждают в министерстве, с тех пор знание государственного языка и успеваемость по программе у представителей нацменьшинств только улучшились.

Страна не только проводит курс на интеграцию на базе латышского языка, но и постепенно ужесточает языковое законодательство. Согласно ему, даже работая в частной сфере, человек обязан уметь говорить по-латышски. Есть даже специальная организация (Центр государственного языка), которая штрафует тех, кто не говорит по-латышски в должном объеме.

Государственный язык в Латвии, особенности латышского языка

Б лизость славянских и балтских языков несомненна. Их объединяет огромное число общих черт в области фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики.

О существовании в древности балто-славянской языковой общности, в результате распада которой образовались балтские и славянский языки, писали многие крупных лингвисты XIX и начала ХХ века, например, К.Бругман, А.А.Шахматов, В.Поржезинский. Позднее А.Мейе выступил против этой теории со своей гипотезой о параллельном развитии балтских и славянских языков и об их вторичном сближении. Хотя к его мнению и присоединились некоторые специалисты, многие авторитетные языковеды (Т.Лер-Сплавинский, В.Георгиев, А.Вайян, Е.Курилович, Я.Отрембский и др.) остались на прежних позициях балто-славянского языкового единства.

Одним из неопровержимых свидетельств духовного родства и исторически непрерывавшихся контактов русских и латышей является их языковое сходство. По словам авторитетнейшего латышского языковеда Яниса Эндзелинса, балтийские и славянские языки ближе друг к другу, чем любые взятые произвольно два близкостоящих родственных языка, например, санскрит и язык авесты, германский и романский и т.п. 1

По господствующему в наши дни мнению языковедов, самыми последними языковыми группами, выделившимися из общего индо­европейского праязыка, были германо-балто-славянские, и после отделения германской ветви ещё долгое время балто-славянское языковое содружество продолжало существовать, непрестанно усиливая те особенности, которые в конечном счёте привели к обособлению балтийских и славянских языков.

Янис Эндзелинс (1873—1961). Известный латышский языковед, исследователь балтских языков, специалист по сравнительному и историческому языкознанию. В 1907 году вместе с Карлом Миленбахом написал «Латышскую грамматику», которая является первой научной грамматикой латышского языка. В ознаменование его заслуг Академия наук Латвии учредила особую Награду им. Яниса Эндзелинса.

Н ачало этого процесса, следует отнести к смене эпох — началу нашей эры, а завершение — к великой миграции народов, относящейся к середине I тысячелетия н.э. — именно к этому времени, согласно публикациям Р.Денисовой 2 и Р.Гравере 3 , появляются индоевропейцы в южной части теперешней Латвии, причём индоевропейцы пришли в Южную Курземе, Земгале, Юго-Западную Латгале из Литвы, а в Юго-Восточную Латгале с территории теперешней Белоруссии, что соотносимо со свидетельствами А.Зарини и Я.Граудониса 4 о «славянских курганах» по берегам Даугавы в Краславском районе, по местному преданию — вотчины Рогнеды Гориславы 5 .

В связи со сказанным необходимо выказать наше отношение к теории Марии Гимбутас 6 о «балтийских» гидронимах на территории от Балтийского моря до верховий Днепра и Волги (Можайска) и Могилёва на юге. Бесспорно, Яуза ближе к латышскому «auzas» чем к русскому «овёс», зато Ока, в свою очередь, ближе к русскому (или, вернее, старо- и церковнославянскому) «око», чем к латышскому «acs».

Вывод: то, что М.Гимбутас называет «балтийским», на самом деле является «балто-славянским», в чём не сомневались все великие языковеды как русского, так и немецкого (Карл Бругман), литовского (Казимир Буга), латышского (Янис Эндзелинс) происхождения.

Казимир Буга (1879—1924). Знаменитый литовский филолог и языковед. Создатель науки литовского языка, внёс большой вклад в его фонетическую структуру, изучение ударений, грамматику.

О ставляя в стороне фонетический и грамматический (словообразовательный, морфологический, синтаксический) аспекты языка — они в достаточной мере освещены в сопоставительной грамматике латышского и русского языков М.Ф.Семёновой 7 , а также в методических статьях В.Н. Цитович, Э.А.Бейкмане, Е.К.Францмане 8 , остановимся на балто-славянских (или, точнее, латышско-русских) лексических соответствиях.

Известно 1600 общих балто-славянских корней. Если учесть, что от каждого корня образовано большое количество однокоренных слов той же грамматической категории, что и исходное слово (уменьшительные, ласкательные, бранные и т.п.), а также слова другой грамматической категории (от существительных — прилагательные, наречия, глаголы разных видовых различий, от глаголов — существительные и т.п.), что подавляющая часть числительных и местоимений, предлогов и союзов относится к общим по звучанию и значению словам, а приставки и суффиксы также являются либо тождественными, либо близкими по звучанию и значению, то названное выше количество намного увеличивается.

В течение двух тысячелетий каждый из балто-славянских языковых вариантов развивался по своим особым языковым законам, которые сегодня открыты лишь частично. Если эти законы освоить, то в какой-то мере снимается и непонимание отличий.

Убедительным примером причины различий в латышском и русском языках является судьба балто-славянского (или даже индоевропейского) указательного местоимения в родительном падеже множественного числа. В балто-славянском языке эта форма звучала: *tojson 9 . В современных латышском и русском языках из этого слова сохранилось одно только t-m.

Латышский язык, который в силу различных объективных и субъективных причин сохранил больше древних элементов, чем русский, изменил звук с «о» на «uo», отбросив всю последующую часть слова. В современном латышском языке это слово звучит как «tuo». В русском же языке по закону монофтонгизации (упрощение дифтонгов-двугласных в монофтонг-одногласный 10 ) *oi сначала превратилось в *ai, которое дальше согласно этому же закону произносилось как «эй» или «ие». 11

Далее, балто-славянское «s» после «oi» согласно закону, сформулированному Янисом Эндзелинсом и названному его именем, превратилось в «х», а *o сократилось до сверхкраткого звука, существовавшего ещё во времена Кирилла и Мефодия и отражённого в их азбуке буквой «Ъ» (ер), сохранившейся до 1917 года, в то время как конечный согласный *n ещё до IX века, как и все другие согласные в конце слова, отпал. Из *tojson получилось латышское «tuo» и русское «тех».

Так непреложные языковые законы, которые действовали на протяжении двух тысячелетий, существенно изменяли лексику. 12

(1) Инфантьев Б.Ф. Балто-славянские культурные связи. — Рига, Веди, 2007. С. 7.

(2) Denisova R. Latgaļu etniskās vēstures jаutājumi // Zinātniskās sesijas materiāli par arheoloģisku un etnogrāfisku 1988. un 1989. gada pētījumu rezultātiem. — Rīgа: Zinātne, 1990. — 79. — 81. lрр. (далее: Materiāli).

(3) Grāvere R. Odontoloģiskie pētījumi КPSR Ziemeļrietumos un to nozīme baltu un baltijas somu etniskās vēstures izpētē // Materiāli. 1986. un 1987. gadam. — Rīga: Zinātne, 1988. — 82. — 85.lpp.

(4) Graudonis J. Daugavpils HES zonas arheoloģisko pieminekļu арzināšana 1972. gadā // Materiāli. 1972. gadam. — Rīga: Zinātne, 1973. — 42. — 44.1pp.; Jefimova N. Izrakumi Janomoles uzkalniņu kapulaukā // Маtеriāli. 1982. un 1983. gadam. — Rīga: Zinātne, 1984. — 61. — 62. lрр.; Jefimova N. Рētījumi Janomo1es arheoloģiskajā kompleksā un aizsardzības izrakumi Valmieras vесрilsētā // Materiāli. 1986. un 1987. gadam. — Rīga: Zinātne, 1988. — 85. — 87.lрр.

(5) Gekišs V. Ieskats Кrāslavas vēsturē // Daugavas Raksti. No Koškovciem līdz Daugavpilij. — Rīga: Latvijas kultūras fonds, 1996. — 69. — 70.lрр.

(6) Gimbutiene М. Ваlti аizvēsturiskаjоs laikos. Еtnogеnēzе, materiālā kultūra un mitoloģija. — Rīga: Zinātne, 1997. — 20. — 24. lрр.

(7) Семёнова М.Ф. Русско-латышские языковые связи. Учебное пособие. — Рига: ЛГУ, 1973; Она же. Сопоставительная грамматика русского и латышского языков. — Рига: Звайгзне, 1996.

(8) Infantjevs В. Edīte Beikmane // Pedagoģiskā doma Latvijā по 1940 līdz mūsu dienām. — Rīga: Puse, 1998. — 51. — 53. lpp.; Infantjevs В. Неlēna Francmane // Turpat. — 100. — 102. lpp.; Infantjevs В. Vera Citoviča // Turpat. — 167. — 169. lpp.

(9) До нас не дошли письменные тексты ни индоевропейского, ни балто-славянского языков. Их формы реконструируются исследователями на основе сопоставления различных языков. Восстановленное таким образом слово снабжается пометой в виде звездочки перед словом.

(10) Среди представителей индоевропейских языковых групп двугласные до сих пор сохранились только у латышей и литовцев. Древние греки двугласные утратили в средние века — в Византии существовали только монофтонги.

(11) Во времена Св. Кирилла и Мефодия этот звук обозначался буквой Ђ (ять).

(12) О законах, определявших на протяжении двух тысячелетий развитие латышского языка, см.: Karulis К. Latviešu etimoloģijas vārdnīca. — Rīga: Zinātne, 1992. — 613. — 620. lpp.

(2) Denisova R. Latgaļu etniskās vēstures jаutājumi // Zinātniskās sesijas materiāli par arheoloģisku un etnogrāfisku 1988. un 1989. gada pētījumu rezultātiem. — Rīgа: Zinātne, 1990. — 79. — 81. lрр. (далее: Materiāli).

Языковая политика в Латвии

Руслан Жангазы

директор Центра регионального прогнозирования

Латвия по основным параметрам языковой политики является «классическим примером», где реализуется национально-доминирующая модель языкового строительства. В то же время, нельзя не отметить наличие собственной специфики при формировании и проведении государственной языковой политики.

Характеристика языковой ситуации

Одной из особенностей государственной языковой политики Латвии является осуществление ее в условиях существенной этнодемографической неоднородности. Согласно последней переписи населения в 2000 году, из 2,375 миллионов человек 57,6% – латыши, 29,6% – русские, остальные составляют другие этнические меньшинства. При этом наблюдается тенденция роста удельного веса латышей, поляков, литовцев и цыган, тогда как сокращается численность «русскоязычного» населения Латвии. В этом плане, по сравнению с другими республиками Прибалтики, наиболее сложными остаются этноязыковые процессы в Латвии.

В целом, динамика развертывания языковой ситуации определялась следующими основными тенденциями, которые сформировали вектор национально-доминирующий модели языкового развития.

Первое: функциональное усиление латышского языка в общественной жизни, что было вызвано значительной поддержкой его развития государством и властными элитами. Латышский как родной язык признавали 62% от общего числа населения страны, что на 6% выше удельного веса латышей.[1]

Следует отметить, что с момента восстановления государственной независимости Латвии в стране возобладали реваншистские настроения. В силу различных причин высшее политическое руководство Латвии проводило достаточно радикальную государственную языковую политику, что не раз вызывало обеспокоенность даже со стороны институтов европейской интеграции.

Однако усиление роли латышского языка в рамках государственной языковой политики проходило не всегда эффективно и в большей степени формально, особенно в середине 1990-х. В языковой сфере в ряде случаев принимались законы и другие нормативно-правовые акты, которые носили заранее невыполнимый и больше декларативный характер. К тому же не учитывались социолингвистические факторы, которые оказывают определяющее воздействие на языковую ситуацию и эффективность языковой политики.

Второе: сохранение некоторых позиций русского языка, несмотря на целенаправленное ограничение сфер его применения. В то же время упало число лиц, признавших русский язык родным, с 42% в 1989 году до 36% в 2000 году, что также превосходит процент русского населения.[2]

Хотя русский язык, фактически, приравнен к иностранному, он продолжает выполнять функции языка межэтнической коммуникации и играть заметную роль в общественной жизни Латвии. Это обуславливается:

  • наличием значительной русскоязычной диаспоры, которая компактно расселена в крупных промышленных городах страны и позиционируется как активная общественно-политическая сила;
  • сохранением психологического дискомфорта как результата проведения асимметричной (билингвальной) языковой политики в ущерб развитию латышского языка в советский период;
  • функциональной развитостью русского языка и самодостаточностью языковой среды русскоязычного населения;
  • внешнеполитическим воздействием, оказываемым Российской Федерацией посредством дипломатических каналов.

Третье: все более значимую роль начинают играть иностранные языки, прежде всего, английский язык, что обуславливается, прежде всего, евроинтеграционными устремлениями Латвии. Так, 15% населения владеет английским языком, 8% немецким, 0,4% французским.[3]

Функциональное развитие латышского языка противопоставляется развитию русского языка в Латвии. Однако следует учитывать, что становление и поддержка латышского языка проходит в условиях глобализации, которая проявляется, в том числе, и в виде распространения английского языка во всем мире. Латышский язык для увеличения своего функционального потенциала вынужден конкурировать в коммуникативной сфере не только с русским языком, но и английским.

В итоге, проведение жесткой языковой политики выявило признаки раскола латвийского общества на два лагеря, которые сформировались по этноязыковым признакам. Несмотря на предпринимаемые меры, направленные на консолидацию общества, в стране наблюдается сохранение некоторого социального напряжения.

Основные направления языковой политики

Овладение латышским языком является ключевым условием и инструментом политики общенациональной консолидации страны, что является отражением реализации национально-доминирующей модели языковой политики в Латвии. В программных документах страны установление единого латышского языка определяется как основной критерий успешной интеграции общества как в лингвистическом аспекте, так и для понимания общей системы ценностей.

Важнейшей целевой группой в государственной языковой политике являются дети и молодежь, поэтому система общественной интеграции Латвии имеет в большей степени образовательную направленность. Вместе с тем, образовательная политика в отношении молодого поколения предусматривает формирование личности с высоким национальным самосознанием.

В целом, государственная языковая политика Латвии формируется по следующим основным направлениям ее развития.

Первое: институциональное обеспечение языковой политики. Латвия уделяет большое внимание формированию развитой инфраструктуры языковой политики, которая характеризуется как наличием государственных надзорных органов в языковой сфере, так и сети образовательных учреждений и налаженной системы адаптации для иммигрантов.

Органы государственного управления. Центр государственного языка Латвии – аналог Языковой инспекции Эстонии и Инспекции литовского языка. Основным отличием данного надзорного органа от подобных структур государств Балтии является полифункциональность. Так, помимо осуществления функций «языковой полиции» Экспертная комиссия по латышскому языку Центра государственного языка занимается кодификацией норм латышского литературного языка.

Правительством Латвии создано Государственное агентство освоения латышского языка (LVAVA), которое реализует мероприятия по добровольному освоению латышского языка как второго. Агентство предоставляет услуги бесплатного обучения граждан латышскому языку для осуществления своих трудовых обязанностей. Основная цель Агентства – сплотить общество Латвии, уменьшая языковую разобщенность и содействуя появлению общих ценностей.

Следует отметить, что для получения гражданства необходимо сдать экзамен на знание латышского языка, истории и Конституции в Управлении натурализации Латвийской Республики.

Сфера образования. Латвийская народная школа с 9 филиалами в регионах совместно с Управлением натурализации производит набор лиц, желающих получить гражданство, на ускоренные и базовые курсы обучения латышскому языку.

Не менее актуальным направлением языковой политики Латвии является образование для взрослых людей. Ежегодно в программы образования взрослых включаются более 100 тысяч человек. Латвийское объединение образования взрослых (ЛООВ) осуществляет свою деятельность в форме дискуссионных клубов, семинаров, курсов, разрабатывает и издает учебные программы и пособия, проводит другие мероприятия, направленные на предоставления образовательных услуг взрослому населению страны.

Второе: нормативно-правовое обеспечение языковой политики. Основополагающим документом в языковой политике Латвии является Закон «О государственном языке Латвийской Республики», принятый в 1999 году. Вместе со вступлением его в силу утратил свое действие Закон «О языках Латвийской Республики», который, по сути, был «переходным» документом и не всегда отражал реальную этноязыковую ситуацию в стране.

Статус языков в Латвии. Государственным языком Латвийской Республики является латышский язык. Государство обеспечивает сохранение, защиту и развитие латгальского письменного и ливского языков, остальные языки, употребляемые в Латвии, считаются иностранными.

Действующий Закон основными приоритетами языковой политики определил научно-исследовательское обеспечение языка, государственную защиту языка и развитие изучения языка. Также государство содействует расширению функций латышского языка в экономической сфере. Однако наиболее отличительной чертой нового языкового законодательства стало государственное регулирование употребления языков в индивидуальном предпринимательстве, в частности, в сфере предоставления услуг населению.

Закон обозначил наиболее важные сферы обязательного функционирования государственного латышского языка.

Органы государственного управления. Работники государственных учреждений и органов самоуправления, органы судебной системы обязаны знать и использовать государственный язык в необходимом объеме для выполнения должностных обязанностей. В структурных подразделениях Национальных Вооруженных Сил используется только государственный язык.

В официальных мероприятиях латышский язык должен использоваться согласно установленным нормам литературного языка. В судопроизводстве, делопроизводстве и документообороте государственных учреждений и органах самоуправления, а также частных предпринимательских структурах, которые осуществляют общественные функции, используется государственный язык.

Названия местности, учреждений, организаций и объединений образуются и используются на государственном языке. Написание имен и фамилий, иноязычных личных имен на латышском языке регламентируется правилами Кабинета Министров Латвии. Тексты печатей, штампов, бланков и другой визуальной информации оформляются на государственном языке.

Масс-медиа. Публично демонстрируемые фильмы озвучиваются или дублируются на государственный язык либо обеспечиваются параллельным субтитровым переводом на латышском языке. В общем объеме эфирного времени не менее 51% должны составлять европейские аудиовизуальные произведения, из которых не менее 40% должны составлять телепередачи на латышском языке. В радиопрограммах, созданных в рамках национального заказа и вещающих с 7:00 до 22:00, доля музыки, отражающей самобытность Латвии, должна быть не менее 40%.[4]

Кроме этого, с 1999 года действует Концепция государственной программы «Интеграция общества в Латвии», которая определяет различные аспекты консолидации социальных групп населения. В том числе – через гражданское сплочение; размывание социальных и региональных различий; образовательное, языковое и культурное единство; а также информационное обеспечение.

Сфера образования. Разработана система переходного билингвального образования для школ этнических меньшинств, где удельный вес государственного языка в образовательном процессе будет постепенно увеличиваться. Методика предусматривает дифференцированный подход при формировании образовательных программ для школ этнических меньшинств в зависимости от степени владения им. Согласно Закону «Об образовании» 1998 года, с 2004 года обучение учеников школ этнических меньшинств 10-12 классов должно переходить на латышский язык. Тем самым, в качестве второго языка обучения для всех граждан стал латышский.

Инновации. Центром государственного языка Латвии проводится экзамен на уровень знания государственного языка, после этого выдается удостоверение о владении языком. Для этого разработана шестиуровневая методика определения знания государственного языка, тогда как в Эстонии и Литве действует трехуровневая система оценки знания языка.

Изменилась система преподавания латышского языка. Создана принципиально новая методика овладения латышским языком «LАТ-2», которая предполагает изучение его как второго (неродного) языка. Учитываются потребности разных целевых групп (социолингвистический подход). Основной акцент смещен от знаний о латышском языке и литературе на практическое употребление языка в повседневной жизни.

Также для поддержки билингвального образования из государственного бюджета выделяются средства для обеспечения доплат учителям латышского языка как второго, ведущим предметы в образовательных программах этнических меньшинств.

Одним из эффективных инструментов языковой политики стало установление сотрудничества между школами, когда школа с обучением на государственном языке тесно взаимодействует со школами этнических меньшинств с тем, чтобы способствовать языковому развитию их учеников.

В Латвии широко распространяется практика неформального обучения латышскому языку, где без определенных обязательств и в непринужденной обстановке дети всецело погружаются в необходимую языковую среду и осваивают разговорную речь. Так, особенно успешно функционируют летние молодежные лагеря латышского языка и языковые дискуссионные клубы.

Таким образом, в Латвии были предприняты меры по возрождению государственного латышского языка, которые имели негативный эффект для этнических меньшинств. Законодательные нормы во многом ограничивали функционирование русского языка с тем, чтобы расширить сферы развития латышского языка.

В Латвии широко распространяется практика неформального обучения латышскому языку, где без определенных обязательств и в непринужденной обстановке дети всецело погружаются в необходимую языковую среду и осваивают разговорную речь. Так, особенно успешно функционируют летние молодежные лагеря латышского языка и языковые дискуссионные клубы.

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

  • Recent Entries
  • Archive
  • Friends
  • Profile
  • Memories

Во-первых, русский язык и без официального статуса, и без государственной поддержки сохранил в Латвии широкое распространение. По последним данным Центрального статистического управления Латвии латышским языком в быту пользуются 62% населения, а русским – 37%.

[flat_ab id="3"] Ссылка на основную публикацию